Перевод зарубежных сайтов - Антикризисные новости
S-p.su

Антикризисные новости
8 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод зарубежных сайтов

Как переводить сайт на русский язык

Во время поиска нужной информации мы делаем запросы через 2 основные поисковые системы (ПС) — Яндекс и Google. После чего мы можем выбрать тот или иной ресурс, который по мнению ПС более точно отвечает на наш запрос. Иногда даже предлагают англоязычные сайты, особенно тогда, когда мы делаем свой запрос на иностранном языке.

Но многие пользователи не совсем хорошо владеют английским языком, чтобы понять смысл информации на зарубежном сайте. Поэтому некоторые просто закрывают подобную страницу, продолжая искать на русском языке. Другие же используют различные переводчики, например, от компании Google (https://translate.google.ru). Выделяют фрагмент или полный текст, затем копировать (Ctrl + C), открывать вышеуказанную страницу, вставлять и видеть перевод.

Но перемещаться между вкладками браузера не всегда удобно, да и время отнимает больше. Куда проще, прямо на иностранном ресурсе видеть перевод, выделенного фрагмента или всей статьи.

Для того, чтобы перевести страницу сайта на русский язык, нам поможет небольшой плагин для браузера Google Chrome. Открываем наш менеджер расширений и нажимаем внизу «Еще расширения». Если же у вас его нет, то просто введите в адресную строку https://chrome.google.com/webstore/category/extensions?hl=ru-RU и нажмите клавишу Enter. Мы попадем в Интернет-магазин Chrome

В левом верхнем углу в поле поиска вводим слово «translate» (перевод) и жмем Enter.перед нами откроется список различных расширений, которые помогут нам с переводом. Выбираем первое — «Один клик перевести». Это расширение бесплатное и от того же Google переводчика, про который мы говорили в начале данного материала. Нажимаем кнопку «Установить». После чего даем согласие на его установку. Все это занимает от силы 1-2 секунды.

Теперь на панели расширений (справа от адресной строки) появится иконка установленного плагина. Нажимаем левой кнопкой на ней, перед нами откроются настройки, где мы можем добавить язык, на который нужен перевод. Русский установлен автоматически.

Все, теперь можем спокойно перевести любую страницу на русский язык. Переходим на любой зарубежный сайт, выделяем фрагмент текста, щелкаем правой кнопкой мыши по нему и выбираем пункт «Перевести текст на Russian»

Тут же открывается всплывающее окошко переводчика от Google, в котором мы видим оригинальный текст и перевод.

Да, перевод не всегда бывает литературным, но понять смысл весьма возможно. Вот так быстро и легко можно прочитать нужную информацию на зарубежных сайтах, не зная иностранного языка.

На нашем сайте мы ни раз рассматривали этот вопрос различными способами. Какими? Выше по статье вы найдете ссылки на материалы, в которых освещается тот или иной способ. Выбор за вами.

Пожалуйста, поделитесь в комментариях о ваших способах перевода заграничных ресурсов.

А на этом все. Всего вам доброго и до скорых встреч.

Народ, который остался сегодня без чести, завтра останется без хлеба.

Подписыватесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить свежие статьи с нашего сайта

Если вам понравилась наша статья, поделитесь с вашими друзьями.

Как в браузере перевести сайт на русский язык

Доброго времени суток.

Вот так бывает «бродишь» по интернету в поисках какой-нибудь нужной информации, и натыкаешься на иностранный сайт. Судя по картинкам, понимаешь, что там разбирается как раз твоя проблема, а прочитать, что написано — не можешь, т.к. в английском слаб (или в немецком, или еще в каком. ).

Конечно, можно пользоваться различными онлайн-переводчиками, копируя и переводя по абзацу нужные данные. Однако, когда имеешь дело с иностранным сайтом — это крайне неудобно (ведь для работы нужно видеть не только абзац, но и перевод меню, каких-то примечаний, да и постоянно переходить из одного ока в другое — удовольствие то еще. ).

Однако, сейчас есть превосходное решение: иностранные сайты можно переводить «на лету» прямо в самом браузере! Почти все современные браузеры поддерживают данную возможность. Ниже рассмотрю, как включить это.

Перевод веб-страниц с иностранного («на лету»)

Chrome

В одном из самых популярных браузеров, естественно, есть встроенная функция для перевода сайтов на иностранных языках.

Вообще, обычно современная версия Chrome (по умолчанию) автоматически предлагает перевести веб-страничку, если ее язык отличается от вашего. Небольшое окно с предложением появляется в верхнем углу экрана, как только вы заходите на иностранный сайт.

Если этого окна нет — обратите внимание на значок в адресной строке браузера. Щелкнув по нему — вы сможете автоматически перевести текущую веб-страничку (см. пример ниже).

Переводим главную страничку Википедии

Обратите внимание, что качество перевода довольно-таки неплохое: с сайтом можно вполне комфортно работать (просто лет 5-10 назад о таком переводе можно было только мечтать. Смысл многих фраз просто не переводился и приходилось многое домысливать).

Страничка на русском!

Если у вас нет такого значка и браузер вам не предлагает совсем ничего, когда вы заходите на иностранные сайты, то:

  1. откройте настройки (страничка: chrome://settings/ );
  2. затем внизу экрана раскройте «Дополнительные» настройки;
  3. в разделе «Языки» обратите внимание на настройку «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере» (включите ее, если она у вас выключена);
  4. обновите страничку на иностранном языке (кнопка F5 в браузере).
Читать еще:  Платные сайты опросники

Языки — настройки в Chrome

Если у вас очень старая версия Chrome, то просто обновите (переустановите) браузер (ссылка на официальный сайт приведена чуть выше).

Яндекс-браузер

Прямой конкурент Chrome. Что касается перевода: то в чем-то он лучше, чем в Chrome, в чем-то хуже. В плане использования — то разницы нет: при открытии сайта на английском (например), также в верхнем меню появляется предложение перевести на русский. Если соглашаетесь — видите оптимизированную страничку, перевод достаточно качественный (см. пример ниже).

Если у вас не появляется сообщение о возможности перевода странички, то скорее всего опция отключена в настройках браузера. Чтобы включить, необходимо:

  1. открыть параметры;
  2. нажать на кнопку просмотра дополнительных опций;
  3. в разделе «Языки» проверьте, чтобы стояли три галочки: «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса», «Предлагать перевод слов и фраз при выделении текста», «Переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift».

Языки — настройки Яндекс-браузера

Собственно, задав подобные настройки, обновите страничку (клавиша F5) и посмотрите на верхнее меню: браузер должен предложить осуществить перевод.

Opera

К сожалению, непосредственно переводчик в сам браузер не встроен. Однако, для перевода есть большое число различных дополнений (аддоны). Я рекомендую попробовать дополнение Translator (ссылку на него привел чуть выше).

После его установки, в правом верхнем углу у вас появится небольшой значок. Когда вы зашли на иностранный сайт — вы можете щелкнуть по этому значку и у вас откроется небольшое окно:

  1. в нем можно перевести отдельные фразы и словосочетания;
  2. а можно перейти по ссылке «Перевести активную страницу. » — затем должна открыться новая вкладка с полным переводом странички.

Перевод в OPERA

Перевод осуществляется технологией Google (кстати, вам будет рекомендовано установить Chrome). В принципе, далее можете переходить по любым ссылкам на сайте — следующие открытые странички будут переводиться в этой вкладке автоматически (каждый раз открывать аддон ненужно!).

Открывается новая вкладка с результатами

Firefox

Firefox аналогичен Opera — также не имеет встроенного переводчика. Поэтому, чтобы добавить данную функцию в браузер — придется использовать какое-нибудь дополнение (аддон). Их, конечно, сотни, но протестировав с десяток из них — я все же пришел к выводу, что выигрывает Google Translator (ссылку привел выше).

Буква «T» в Firefox

Аддон крайне простой: после его установки у вас в верхнем меню программы появится значок с буквой «T». Достаточно щелкнуть по нему левой кнопкой мышки — и ваша страничка будет переведена. Быстро и удобно!

7 сайтов на английском, где можно найти проверенную информацию для реферата

Написание реферата само по себе — дело непростое. А уж если вы пишете работу на английском, то честь вам и хвала. Мы сочувствуем, ведь найти заслуживающие доверия англоязычные источники бывает трудно. Поэтому автор Skyeng Magazine Оля Лысенко сделала для вас великолепную семерку ресурсов, где можно отыскать полезную информацию.

1. Refseek

Невзрачный минималистичный дизайн, но внешность, как обычно, обманчива. Этот сайт спас сотни тысяч школьников и студентов. Принцип его работы прост — это нечто вроде Google, только для академических источников. Нужно просто вбить в поиск примерную тему и хорошенько покопаться в выдаче. Есть шанс найти нужную информацию (для примера, конечно, а не для плагиата).

2. How Stuff Works

Онлайн-родственник одноименной программы на Discovery Channel. Здесь можно отыскать новости, инфографику и статьи, которые объясняют, как функционирует практически все в мире — от субмарины до любви королевы Елизаветы II к собакам породы корги. А еще там можно найти ответы на самые неожиданные вопросы. Например, почему у нас 10 пальцев, а не, например, 6 или 22.

Особенно полезен будет тем, кто смотрит в сторону естественных наук — в частности физики. Но кроме этого тут есть очень много любопытной информации по экологии, биологии, инженерному делу.

3. Educational Resources Information Center (ERIC)

Один из лучших академических поисковиков от американского министерства образования. Более 1,3 миллиона статей, книг, конспектов выступлений и других материалов по всем направлениям науки. Полученные результаты можно фильтровать по десятку параметров — году публикации, типу статьи, уровню образования, стране, автору. Лучше всего этот сайт подойдет для поиска публикаций по узкоспециальным темам.

4. Popular Science

Познавательный сайт для любопытных о науке, технологиях, здоровье и окружающей среде. Новости и статьи с этого ресурса помогут оживить реферат малоизвестными фактами, актуальными новостями и интересными примерами. Написать на их основе целый реферат будет трудно, но здесь можно поискать информацию, которая сделает школьную научную работу уникальной.

5. Virtual Learning Resources Center

Это поисковая система, объединяющая тысячи сайтов с академическим контентом. Выборка неслучайная: список этих ресурсов составляли преподаватели, профессора и библиотекари со всего мира. Отличное место для поиска точной и современной информации по любым дисциплинам. Подойдет и школьникам, и студентам вузов.

Читать еще:  Сколько можно зарабатывать на создании сайтов

6. Wolfram Alpha

Палочка-выручалочка для уточнения абсолютно любых фактов о людях и явлениях. Как «Википедия», только научней, обширней и подробней. Здесь можно выяснить все: от тонкостей анатомии мозга до роста Гарриет Бичер-Стоу. Категории охватывают не только научные дисциплины, но и такие темы, как домоводство, развлечения, личное финансовое планирование, спорт, игры и путешествия. Все, что требуется, — ввести в поисковую строку запрос.

7. Jstor

Огромная база академических текстов, книг и статей по всем предметам, от истории и физики до гендерных исследований и маркетинга. Можно найти информацию о самых специфических темах вроде азиатского театра, этнобиологии и архитектуре Альгамбры. Для использования всех этих богатств нужно зарегистрироваться, но это бесплатно.

Записывайтесь на бесплатный вводный урок в Skyeng, чтобы стать лучшим в классе и на курсе. Заодно и отдохнете от академичности: занятия у нас проходят весело.

В Skyeng вы сможете учить английский по самым интересным каналам и подкастам, заниматься онлайн с личным учителем, сидя на лужайке в кампусе, и готовиться к экзаменам без лишнего стресса. Ни пуха, ни пера!

Есть ли уникальный контент в буржунете?

Всем привет! Буквально недавно я написал первую часть статьи об источниках контента. Судя по некоторым комментариям к этой публикации, ряд блоггеров и веб-мастеров наряду с описанными мной вариантами активно берут идеи из буржунета. Это еще раз убедило меня в том, что зарубежный Интернет является отличной сокровищницей для будущих переводных шедевров.

Но уже в начале цикла о контент-маркетинге я задумал такой пост о переводе буржуйских статей. В этом мне любезно помогла моя читательница Светлана Черник — грамотный seo-копирайтер, профессиональный переводчик и автор блога по уходу за собой. Передаю ей слово.

Здравствуйте, читатели блога «Записки seo-специалиста»! Я давно читаю блог Максима, так как мне очень импонируют его методы и подходы в SEO-продвижении. Нравится и стиль изложения – деловой, четкий и структурированный.

Несколько месяцев назад Максим анонсировал цикл статей о контенте. К сожалению, я не нашла в его первоначальном плане тему о переводных статьях из буржунета. И я решила ему помочь в этом, решившись написать для цикла свое руководство по переводному контенту. Благо весь мой профессиональный опыт в сфере техники и финансов тесно переплетался с иностранными языками (отличное знание французского и английского языков).

И теперь моя работа перед Вами. Надеюсь, что этот гостевой пост, в котором отражены мои личные наработки, будет познавательным для блоггеров, владельцев ресурсов и копирайтеров.

Важность уникального контента сегодня

Уникальный контент всегда был одним из главных преимуществ для сайта. А если в статье вдобавок дается четкий и конкретный ответ на поставленный вопрос, то такой пост обязательно оценят и посетители сайта, и поисковые системы.

Cлучалось ли Вам, задав поисковый запрос, и пройдясь по топу-10 в Яндексе, наткнуться на вариации одной или двух статей в виде не очень качественного рерайта в лучшем случае, а в худшем — откровенного копипаста? К сожалению, такие случаи в рунете еще не редкость.

К счастью, есть надежды, что ситуация изменится в лучшую сторону с постепенной отменой ссылочного ранжирования в Яндексе. И уникальный контент станет полноправным королем в поисковой выдаче. Осталось решить основную проблему — где брать этот самый оригинальный и ни на что не похожий контент для регулярного наполнения своего ресурса? Можно заглянуть в буржунет, например, в его англоязычную или франкоязычную часть.

Почему стоит идти в буржунет за уникальным контентом

  1. Преобладание сайтов на иностранных языках. Например, доля сайтов на английском языке составляет, 56% , в то время как доля сайтов на русском не превышает 5%.
  2. Новизна и продвинутость информации на зарубежных ресурсах. Многие тематики в буржунете изложены на более передовом уровне, чем в рунете. В среднем развитие зарубежного интернета опережает российский на 4-5 лет.
  3. Полнота, оригинальность представления информации. Даже если тема хорошо и полно раскрыта в рунете, то используя информацию иностранных ресурсов, можно раскрыть запрос с неожиданного и нетривиального ракурса. Особенно это верно для таких тематик, как IT, дизайн, финансы, туризм, программирование, технические новинки, автомобили.
  4. Невысокий уровень конкуренции. Знание иностранных языков на просторах бывшего СНГ оставляет желать лучшего. Следовательно, немногие блоггеры и владельцы сайтов в состоянии на должном уровне использовать буржунет, как источник уникального контента для своих ресурсов. Тот, кто сможет грамотно представить переводные материалы с зарубежных ресурсов, имеет шанс стать поставщиком эксклюзивной информации в своей сфере.

Способы перевода и использования контента из буржунета

Способ 1 — перевод с помощью различных он-лайн переводчиков

На выходе чаще всего получается малочитабельный текст, который необходимо редактировать. Редактирование обычно достаточно поверхностное, так как, очевидно, что автор, использующий автоматический перевод владеет языком на недостаточном уровне. В итоге переводной материал может быть распознан поисковой системой и сайт может угодить под фильтр за нарушение авторских прав.

Читать еще:  Основы seo оптимизации сайта

Способ 2 — качественный перевод статьи полностью

Это обычный перевод статьи, выполненный человеком, который хорошо знает иностранный язык и нюансы перевода. Текст переведен не дословно, в нем нет калькированных выражений, угловатого построения фраз, свойственного машинному переводу. Переведенный материал понятен, читабелен, может считаться копирайтом. Этот вид использования контента из буржунета, я применяю не очень часто, так как редко одна статья, даже очень содержательная и интересная, дает полный ответ на поисковый запрос.

Способ 3 — частичное использование контента из буржунета

Вариант, когда статья из буржунета, полностью и исчерпывающе отвечает на определенный поисковый запрос, бывает достаточно редко. Я предпочитаю использовать более трудоемкий, но, на мой взгляд, более эффективный метод.

Обычно для создания полноценного поста на русском языке я беру из зарубежной статьи только какую-то часть. Обычно в ней содержится какая-то оригинальная мысль, дано нестандартное решение какой-либо проблемы, новые факты или нетривиальный взгляд или мнение эксперта. Как правило, этой информации нет в рунете, и она ложится в основу поста на русском языке.

Затем смотрим, какие сайты присутствуют по нашей тематике в первой десятке выдачи Яндекса или Гугла на русском языке, отмечаем интересные и важные моменты, которых нет в зарубежном источнике. Дополняем переводную статью так, чтобы она давала полный и развернутый ответ на поставленный вопрос, попутно выстраивая оригинальную структуру поста с тщательно подобранными подзаголовками.

В итоге получаем статью, которая учитывает все важные пункты зарубежного первоисточника в сочетании с наиболее значимыми аспектами топовых публикаций рунета по данной теме.

Как я ищу контент в буржунете и пишу статьи для своего сайта

Так как самыми наглядными обычно являются практические примеры, опишу как проходил поиск, написание и редактирование контента для одной из удачных статей на моем сайте. Статья посвящена омолаживающим салонным процедурам после 50 лет.

Подбор поисковых запросов

Чтобы привлечь целевых посетителей на сайт, я начинаю процесс написания статьи с подбора качественных ключевых слов и выражений. Для поиска пользуюсь статистикой Яндекса Вордстат и бесплатной программой Словоеб. Для поста выбранного в качестве примера я подобрала два неплохих запроса «омолаживающие процедуры» и « салонные процедуры».

Перевод запросов на иностранный язык

Затем необходимо адекватно перевести запросы на иностранный язык. Хорошее знание языка, конечно, здесь в помощь, но я люблю поискать разнообразные варианты перевода и выбрать наиболее точный и близкий по смыслу.

Для этого я пользуюсь двумя инструментами — он-лайновым словарем Мультитран (www.multitran.ru) или электронным словарем ABBYY Lingvo, который включает в себя огромное количество авторитетных и современных словарей. Он позволяет получить быстрый и точный перевод слова или выражения практически для любой сферы деятельности.

Сканирование поисковой выдачи

Итак, запросы выбраны и переведены на иностранный язык. Теперь приступаем к поиску и отбору информации для создания качественного и полезного контента. Для начала пробежимся по ТОП-10 Яндекса по запросу «омолаживающие процедуры» и «салонные процедуры», и посмотрим, какая информация представлена в статьях, которые входят в первую десятку выдачи.

То же самое делаем и для буржунета — сканируем выдачу в Google.fr. Почему там? Так как мой сайт посвящен вопросам уходу за собой и я свободно владею французским языком, то выбор очевиден. Французы – законодатели тенденций и направлений в сфере ухода за внешностью.

Ввожу в поисковую строку Google, переведенные ранее на французский язык ключевые запросы, не забывая свериться с сервисами перевода Мультитран и ABBY Lingvo.

Мониторинг иностранных статей

Теперь наступает очень важный этап. Нужно правильно оценить новизну и уникальность информации, представленной в топ — выдаче сайтов на иностранном языке. Для этого приходится бегло ознакомиться с 10-15 статьями на французском языке и сравнить, что в них есть полезного и интересного, чего нет в рунете. По результатам мониторинга мною была выбрана статья из французского журнала «Маrie-Claire».

Можно, конечно, перевести найденный материал буквально, расставляя, где нужно ранее выбранные ключевые фразы на русском. Этот вариант в принципе даст уникальный текст.

Но такой способ я использую нечасто. Обычно я беру за основу своей статьи переведенный материал из буржунета, дополняя его информацией из рунета. Как правило, в ТОП-выдачи Яндекса представлены статьи, из которых можно почерпнуть полезные детали для шлифовки переводного контента. Так я поступила со статьей из «Маrie-Claire».

Итак, пост готов. И результаты поисковой выдачи меня радуют уже несколько месяцев.

Да, и описанная мною статья из буржунета стала источником идей еще для нескольких интересных постов. То есть такие своеобразные «бродилки» по буржунету могут попутно подкинуть немало креативных идей для создания уникального контента.

Уважаемые читатели , надеюсь, что вас заинтересовала тема далекого и не всегда понятного буржунета. И у вас появится еще один надежный и практически неисчерпаемый источник уникального контента для ресурсов самых разных тематик. Я с удовольствием отвечу на возникшие вопросы и комментарии и поделюсь своим полученным опытом.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector