S-p.su

Антикризисные новости
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Биржа для переводчиков

Топ биржи для заработка на переводах текстов

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае профессия переводчика текстов для вас. И это можно назвать достойной работой в интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать из дома или любого удобного места. В этой статье мы рассмотрим заработок на переводах текстов и основные биржи для получения хорошего дохода. Это отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.

Объявления и анкеты для поиска работы

Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:

  • Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
  • Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru — еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.

Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два. Не пытайтесь понравиться всем сразу. Лучше возьмите один заказ, сделайте его быстро и качество и принимайтесь за остальные.

Топ-12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
  • Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За высокий можно получать от 100 руб. за 1000 символов.
  • Адвего – преимущественно заказы по копирайтингу и рерайтингу, но есть и задания по переводу.
  • Freelance.ru – биржа фриланса, у которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата обговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com – международная площадка с простой регистрацией. Здесь можно найти работу по переводам в разных сферах, к примеру, юридическая или медицинская.
  • Turbotext.ru – чаще всего на этой площадке размещаются заказы по микроуслугам, рерайтингу и копирайтингу. Однако появляются и запросы на переводы.
  • Upwork.com – международная биржа фриланса, на которой часто появляются вакансии для переводчиков. Здесь можно найти хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru – еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не попробовать.
  • Weblancer – здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются не так часто, но их можно найти.
  • Proz.com — международная биржа для переводчиков.
  • Gengo.com — еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com – также международная площадка.
Читать еще:  Как обменять валюту онлайн

Регистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получать доступ к большому количеству заданий.

Как найти первый заказ

Заведите электронный кошелек, если у вас его еще нет. Зарегистрируйтесь на понравившихся вам биржах. Заполните профиль и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги заказчикам, как можно быстрее. Возможно, сначала вам придется указывать цену ниже, чем другие фрилансеры. Но это увеличит ваши шансы. После выполнения работы обязательно обменивайтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт набирал авторитет.

Полезное видео

Предлагаем ознакомиться с этим видео о заработке на переводах текстов:

Когда и сколько начнете зарабатывать?

Сколько можно заработать? В основном зависит от вас. Если не лениться и всегда «подхватывать» новые заказы, то можно зарабатывать прилично. Но есть такая пословица «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь браться за все заказы подряд, а лучше выполните пару и получайте пускай стабильный доход. Как только у вас появится множество положительных отзывов и база клиентов можете уже считать себя успешным.

Правда успех приходит лишь к тем, кто, переводя тексты, не пытается сделать «по-быстрее». Четко анализируйте текст, переводите правильно и главное успевайте вложиться во время, которое даёт заказчик. Можно и раньше сдать заказ, наоборот это будет вам плюс и многие отметят вашу утонченную пунктуальность.

Главное в такой работе это усидчивость, интерес, обширные знания иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что текст переводите не своему учителю или однокласснику, а людям, которые надеются на ваши знания и людям, которые эти тексты либо перепродают, либо печатают в европейских газетах или журналах.

Так что если хотите зарабатывать стабильно не менее 1000-2000 в неделю, то перевод текстов это лучший вариант. Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является неким «испытанием» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком и в случае критики вашей работы уметь её принимать и не спорить.

Чем полезна наша биржа переводов?

Содержимое главной страницы еще не создано.

  • Английский

  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Польский

  • Английский
  • Казахский
  • Русский

  • Английский
  • Русский

  • Английский
  • Испанский
  • Португальский

  • Английский
  • Испанский

  • Английский
  • Болгарский
  • Испанский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

  • Английский
  • Французский

  • Английский
  • Португальский
  • Французский

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский

Страницы

Трудности с выбором?

Наши эксперты помогут вам подобрать переводчика

Новые переводчики

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский

  • Английский
  • Русский
  • Украинский

Согласно ФЗ-152 уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Если вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт.

Читать еще:  Акции лукойл биржа

TranslatorsAuction: Переводчики фрилансеры и Переводческие агентства

перед началом сотрудничества предлагается выполнить тестовый перевод.

У игроков биржи, а именно у фрилансеров, это может вызывать самые разные, порой диаметрально противоположные эмоции. Кто-то лишь иронично улыбнется и тотчас сбросит вкладку с предложением сотрудничества, где есть такой пункт, другой продолжит поиск заказов, отложив рассмотрение варианта с выполнением теста на потом. Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. Выполнивших предложенный перевод в свою очередь можно разделить на подгруппы, среди которых есть как новички, проходящие тест в порядке «пробы пера», так и серьезные специалисты, участвующие в крупном тендере. Мы все свободно выбираем, как вести свои дела, ведь слово «фрилансер» имеет корень «свобода». При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов.

С одной стороны, перевод в тестовом режиме – это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив. Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов – это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод?

Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера. Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод – конечный продукт. Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае – это выполненное тестовое задание.

Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста – это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод. Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту.

Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем – слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 – 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания. Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег.

Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков – вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

Читать еще:  Что относится к инвестиционной недвижимости

О биржах переводов, или КАК искать заказчиков

Что делает человек, когда в его голову приходит светлая мысль заняться переводами? Правильно, регистрируется на всех-всех биржах:

· фриланс.ru (fl.ru)
· weblancer.net
· proz.com
· translatorscafe.com
· socialtranslation.ru
· SmartCat (там тоже ищут работу)
· translatorsdb.ru
и на многих других…

Новичку как-то же надо стартовать? Действительно, эти системы кажутся соблазнительным решением. Типичный переводчик тоже так думал. И ошибался, потому что:

1. регистрация и ведение многочисленных аккаунтов создают видимость работы. А ведь настоящая работа так и не началась. Время лучше потратить на альтернативный поиск клиентов;

2. борьба за выживание ведется ожесточенная, а предлагаемые условия сотрудничества с онлайн-порталами и работодателями частенько не очень симпатичны;

3. просматривание новых заказов в ленте и copy-paste стандартных откликов на все проекты часто не приносят плоды.

Типичный переводчик ни в коем случае не ругает фриланс-сайты. Они могут быть подспорьем в налаживании контактов, потому что

Главное: не где искать клиентов и заказы, а КАК!

Несколько советов о том, КАК искать:

1. Вновь про цели .

Жизненно важно определить для себя цели, задачи и стратегию — последовательность шагов. Где вы хотите быть через год? Какую нишу занимать? Работать с посредниками или без? Выйти за пределы бирж труда?

2. Самореклама.

Завести профессиональную страницу в соц. сетях — рассказать миру о себе как о специалисте. Продвигать свой профиль на биржах (но не распыляться). Возвышенные личности считают, что рекламировать себя недостойно истинного мастера. Забыть о комплексах. Иначе дальше подобных площадок не продвинуться.

3. Проактивно предлагать услуги ( не перегибая палку ).

Исходя из собственных целей, писать АДЕКВАТНЫЕ письма потенциальным прямым клиентам или фирмам (посредникам). В холодную — отправлять резюме всем подряд бюро переводов, спрашивали они вас или нет. Как думаете, стоит ли включать холодный способ в стратегию? В теплую — именно сейчас организация не нуждается в переводчиках, но не против рассмотреть вашу кандидатуру и внести в базу. На другом конце никто не будет раздражен. Сами же предложили. Наконец, в горячую — отвечать на определенный запрос.

4. Ориентированность на потребность клиента.

От письма, резюме, подхода к портфолио зависит, выберут ли вас для проекта. Вы должны показать, что ваш перевод, услуга или вы собственной персоной представляете для конкретного проекта конкретного заказчика ЦЕННОСТЬ. Кстати, к откликам и приветственному слову на сайтах это тоже относится.

Как продемонстрировать клиентоориентированность? Тезисно расскажем в следующей статье. Следите за нашим каналом. А с чувством, с толком, с расстановкой — на онлайн-марафоне «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчиков» . Записывайтесь, первое занятие уже 12 октября.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты 220 Вольт
Adblock
detector
×
×